隨你譯
中國十佳翻譯企業
客服熱線:010-85806513
您當前的位置:隨你譯 > 翻譯資訊 > 英語翻譯 > 英語句型:法律英語基本句型講解

英語句型:法律英語基本句型講解

時間:2010-12-17 10:49?? ?點擊:
TAGS:英語句型,英語句型匯總,英語其它句型 翻譯

作為一家新型的大型專業翻譯公司隨你譯擁有中國首屈一指的翻譯資源。通過3年的積累,已經擁有多達6萬名專業注冊譯者,可以翻譯56種語言,42個行業。大量的高素質譯者保證我們可以給您提供最熟悉您行并業的專才譯者隊伍,通過我們卓有成效的管理體系,從而提供一個比同類公司在便捷、高質、價優、可信方面更為出色的翻譯服務
客服熱線:010-85806513

OTHERWISE句型

otherwise句型通常用來表述以下幾種意思:
1、除……外;
2、其他……

otherwise在表示“除外”含義時,常與unless共同使用,即otherwise通常出現在unless引導的狀語從句中,例如下面這句:

In this contract, unless the context otherwise requires, "goods" means……
在本協議所稱“貨物”,除條款另有規定外,是指……

再看一個例子:

Unless in any enactment it is otherwise provided……
除成文法另有規定外……

由此可見,在otherwise和unless搭配使用時,unless放在從句句首,而otherwise放在主語和謂語之間,即:

unless+主語+otherwise+謂語

如果使用被動語態,則otherwise放在主語和be動詞后面,謂語的過去分詞前面,即:

unless+主語+be動詞+otherwise+謂語的過去分詞

otherwise除了可以和unless連用作“除……另……外”的意思,在法律文本里,還常常和or連用,表示“及其他”的意思。

下面的例句是《合同法》第十九條:

Article 19 Irrevocable Offer
An offer may not be revoked:
(i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable;
(ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation for performance.
第十九條有下列情形之一的,要約不得撤銷:
(一)要約人確定了承諾期限或者以其他形式明示要約不可撤銷;
(二)受要約人有理由認為要約是不可撤銷的,并已經為履行合同作了準備工作。

or otherwise在上面的例句中翻譯成“及其他……”其他后面接的名詞應當是or前面名詞的上位概念。舉個簡單的例子,比如:red, blue, black or otherwise……在這句中or前面的名詞是顏色,所以or otherwise應當翻譯成“及其他顏色”。

需要注意的是,or otherwise中的otherwise不作定語,因此后面不能加名詞。or otherwise后面如果是動詞(包括動詞分詞),則or otherwise一般做狀語,可以理解或翻譯成“以其他方(形)式”。比如:

“juridical person”means any legal entity duly constituted or otherwise organized under applicable law, whether for profit or ...

otherwise的第三個句型,就是otherwise than引導的條件狀語。otherwise than的意思是“除……外”,這里需要指出的是,“otherwise than"通常指“除以……方式之外”,這是該句型區別于“unless……otherwise”的特點。

例如:

No will shall berevoked otherwise than:
(1)by another will executed in accordance with section 5.
除以以下方式外,任何遺囑均不得撤銷:
(1)以按照第5條訂立的另一份遺囑而撤銷。

從上面的例句可以看出,othewise rthan總是作副詞,用來修飾前面的動詞,后面主要是接一種方式,所以,該句型通常都是:

動詞+otherwise than+by。

除了otherwise than以外,還有other than的句型。other than和otherwise than的意思一樣,但語法不同。other than修飾動詞是,語法結構與otherwise than相同,但是other than除了可以修飾動詞,還可以修飾名詞。例如:

Any person guilty of an offence under this Part, other than an offence under section 3, shall be liable……

在上面這句中,other than后面直接接的就是名詞。但是,otherwise than后面絕對不能加名詞。

SUBJECT TO句型

Subject在普通日常英語中作名詞的情況居多,可以翻譯為“主題”,但是在法律英語中,subject常常與to連用,構成subject to句型,構成條件狀語(通常前置),可以翻譯成“依據……”或“以……為準”。subject to是形容詞,后面直接加名詞,而且最常見的是加agreement, section, contract等。例如:

例一:
The terms and conditions shall be subject to our final confirmation.
條件與約定應當已我方最終的確認為準。

例二:
Subject to this section, the payment shall be ……
根據本條約定,款項的支付應當……

從上述句型可以看出,SUBJECT TO句型的構成為:

subject to+名詞+逗號+主句


WITH PREJUDICE TO句型

without prejudice to這個短語的功能相當于without affecting., 通常在后面跟一個直待某項法律條款的名詞.但是對有關事物或者條款的規限程度,沒有subject to那么強硬

例: without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed----
在不影響24條規定的原則下,以下的遺囑須視為正式簽立----

withour prejudice to your powers and discretions, we hereby authorize you or your agents to take any actions including but not limited to the following:---
不使貴行權力和任意決定權受到損害,本公司茲授權貴行或貴行代理行采取包括但是不限于下列的任何行動----

這個短語適應性最強的翻譯法是"在不損害-----的原則下"


WHERE引導的法律條件從句。

普通英文中WHERE引導狀語從句,一般為地點狀語從句,但是在法律英語中,WHERE引導的是典型的條件從句,相當于IN THE CASE WHERE。最典型的翻譯是“凡---”,或者“如---”

例:where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched.
凡被告人被判處罰款,但沒有隨即繳納罰款的, 裁判官可命令搜查被告人。

例子:前款規定的人員,索取他人財物或者非法收受他人財物,犯前款罪的,處五年以上10年以下有期徒刑,并處罰金。
where a person staed in the preceding paragraph extorts money and goods from others or illeaglly accepts money and goods from others to commits the aforementioned crime, he is to be sentenced to more than five years but not morethan 10 years of fixed-term imprisonment and a fine.


ANY PERSON WHO DOES … SHALL該句型是表達“界定何種行為屬于違法而應該受到什么樣的處罰”最直接,簡明的方式。

例 :Any person in respect of whom an order under subsection(1) has been made who contravenes the order commits an offence and is liable to be a fine of $50,00 and to impreisonment for 12 months.
受法庭根據第(1)款所作命令限制的人如違反該命令,即屬犯罪,可處罰款¥50,000以及監禁12個月。

該句型標準的謂語動詞是shall+do 但是也可以與第三人稱單數配合的動詞現在式。如上例中的commits an offence或 is liable to a fine of。 該句型的變種有:把主語改為every person , a person但是漢語中譯法不變,一概翻為“任何人”

例: A person shall not, by reason only of his being an executor of a will, be imcompetent to be admitted a witness to prove the execution of such will , or a witness to prove the validity or invalidity thereof.
任何人不會僅因為身為遺囑執行人,而沒有資格獲接受為見證人以證明遺囑的簽立,或證明該遺囑具備或不具備效力。

該句型可以簡化為whoever does something is to be ---,從語法上來說完全正確,但是這畢竟不是以英語為母語的國家的法律條文的典型表述,顧而并不推薦。


FOR THE PURPOSE(s)OF

習慣普通英語的人可能會自然得將其翻譯為“為了---目的“,但是在法律英語中,

這個短語的翻譯并不是那么簡單,雖然有的時候它也作“為了---目的”解。
例: whoever, for the purpose of illegal possesion, uses one of the

following means during signing or executing a contract to obtain property

and goods of the opposite party by fraud,----
有下列情形之一,以非法占有為目的,在簽訂,履行合同過程中,騙取對方當事人財物-

但是,這只是中國法律的漢譯英文本中的例句。在原文為英文的法律文本中,以表達“為---目的”這層意思而使用for the purpose of并不多見。在下面這個例子雖然用法與上例相同,但是翻譯成“為了---目的”也仍然是不妥當的。

例:a judge may, on the application of an appellant who is in custody, order the applellant to be brought up to the court in custody for the purpose of attending his appeal or any application or any procedding therein.
法官可應羈押中的上訴人的申請,為了使上訴人能出席其上訴或其中任何申請或法律程序而命令將他在羈押下帶上法庭。

在法律英語的寫作中,專家建議以for來代替 for the purpose of, 并相信有關法律句子的意義并不會有任何改變。如果需要明確得表達“為了--目的”, 那么in order to則是更好的選擇。

例This law is formulated in order to protect patent right for invention-

creations, encourage invention-creations and facilitate their

popularization and application, promote the development of science and

technology---
為了保護發明創造專利權,鼓勵發明創造,有利于發明創造的推廣應用,促進科學技術的發展,---特制定本法

之所以推薦使用in order to來表達“為了--”, 是因為for the purpose of在法律英語中的用法早已“變味”到不可逆轉的地步:
例:For the purpose of these presents any act default or omission of the

agents servants workman or licensees of the Tenant shall be deemed to be

the act default of omission of the Tenant.
基于這些通知,租戶的代理人,傭人,工人或者所許可者的任何行為、違約或者疏忽,應被認為是租戶的行為,違約或者疏忽

當Purpose以復數形式出現,即for the purposes of 出現在法律篇章中,并與某個具體的條例編號搭配在一起時,該短語的“目的性”更是喪失殆盡。
例:For the purposes of section 37, the Commissioner may, either by notice in writing served by registrated post or by notice in the Gazette, require any employer or class of employers to send to him all or any recoerds of sickness days in respect of any period not execeeding 2 years preceding the date of the notice.
為施行第37條,處長可借郵遞掛號方式送達通知書,或借憲報公告,要求任何雇主或任何類別雇主向其呈交通知書或公告日期前兩年內任何期間的全部或任何病假日記錄。

例 For the purposes of sebsection (3) permission shall be in writing and_
就第三款而言, 許可須為書面形式, 并且---

總之,For the pouposes of最恰當的翻譯是“就---而言”, 其次是“為施行---條”。如果沒有緊跟條款的話,而此短語又可為 in order to代替,才能翻譯為“為了----” 當然如果purpose前有形容詞修飾,如 for the commercial purpose,則必須翻譯為“為了商業目的”。


PROVIDED THAT

Provided that---, 是普通英文中很少用到的古舊詞, 但是在法律英語尤其是合約條款中,卻常常用到。其用法與if或but非常類似,漢語中的意思相當于“如果/倘若”或者“但”。該句型放在句首, 引導出的是法律英語中的條件分句,與if ,when, where引導出的法律條件句沒有本質上的差異,但是如果該短語之前存在一個主局,則它表示的是一個與之前陳述相反的例外, 相當于“with exception of,”, 翻譯成“但”, “但是”。所以法律界通常稱呼這類句子為“ 但書”(proviso)。

例:Provided that the accetance of rent or mesne profits by the Landlord after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise. A new Tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the Landlord and the Tenant.
倘若在本合約規定的租期屆滿后業主接受租金或中間收益, 不應被認為是起了放棄或違背本合約的任何條件的作用,也不應認為是起了作為繼續租用或者其他的新租期的作用。新租約只能是業主和租戶簽署的新書面租賃合同。

例:Any 2 justice of the peace to whom his subsection applies shall when sitting together have all the powers and jurisdiction conferred upon a special magistrate by his Ordinance:
Provided that such justices shall exercise their powers and discharge their duties in conformity with any direction given by the Chief Justice and under his general control and supervision.
本款所適用的任何兩名太平紳士,在聯席審判時擁有本條例賦予特委會裁判官的一切權利以及司法管轄權。
但此等太平紳士須遵照首席大法官的指示,及在他的概括管轄及督導下,行使他們的權利以及執行他們的職責。

例:The License shall not be entitled to take any proceedings in any of the aforesaid matters; provided, however, that the Licensor may, at its own discretion and cost, prosecute or otherwise stop or prevent such actual or threateded in fringement in the name of both the Licensor and the Licensee or either of them, and in each case the Licensee shall render all reasonable assistance required by the Licensor.
被許可方無權就任何上述行為起訴或者要求許可方起訴,但許可方可自行決定并自付費用,以許可方和被許可方雙方名義或任何一方名義,對實際發生或似將發生的商標侵權行為提起訴訟,或以其他方式阻止或防止該等侵權行為,無論許可方采取前述任何行動,被許可方均應提供許可方所要求的一切合理協助。

Provided that--- ,作“但書”使用時,如果之前的主句是單獨成為一段的,該段通常以冒號結束,如果主句和provided引導的“但書”同屬一段,則往往用分號隔開。在普通英語中用provided that ,,無疑是不良文風, if和 but絕對具有與 provided that--相同的功能. 事實上Provided that--用作“if”的情況并不多見,但是用作“但書”則比比皆是。不少從事法律文書寫作的人士還喜歡玩弄文字,在 provided之間加一些花色,如將provided大寫,或者加一個always等等。
總之,該短語在普通英文中應力戒使用,在法律英文中則遵從慣例,原文功能相當于if的則翻譯成“倘若/如果”,相當于but的就翻譯成“但是”。


NOTWITHSTANDING

Notwithstanding 在普通英語中使用極為罕見,但是在法律英語中的使用卻是司空見慣。它的翻譯與although, though, even if使用并沒有太大區別,基本上都可以翻譯成“盡管-”, “即使---”,表示一種讓步,但是它引導的并不是讓步狀語從句,而只是一個名詞性短語。

例NOtwithstanding any law or practice to the contrary, it shall be lawful for, the court in any proceedings for an offence under Part II comment on the failure of the accused to give evidence on oath.
即使任何法律或者慣例有相反的規定,在因第II部所訂罪行而進行的法律程序中,法庭可就被控人不宣誓做供一事加以評論。

例: Notwithstanding subsection (3) a magistrate may require the police officer, usher or other officer who served a summons to attend before him and give evidence on oath as to its service.
盡管有第(3)的規定,裁判官仍可規定送達傳票的警務人員、傳達員或其他人員在他席前,就送達傳票一事經宣誓而作證。

所以, Notwithstanding最典型的用法就是和前述 subeject to---, for the purpose of相似, 后面跟的總是law/ordinance或者section/subsection之類法律或者法律條款的指代詞,對應的漢語就是千篇一律的“盡管有xxx法例/條款的規定”


SAVE /EXCEPT

在法律英語中,save 是一個與 except(for)相同的介詞, 漢語翻譯為“除---外”,不管save還是 except(for),之后都可以跟一個名詞性短語,也可以跟一個從句或者另一個介詞短語。

例 :Save as is provided in this Ordinance, no cliam within the jurisdiction of the Board shall be actionable in any court.
除非本條例另有規定,否則凡屬仲裁處司法管轄權范圍內的申索,不得在任何法庭進行訴訟。

例:Save under and in accordance with the provisions of this section no action shall lie in any civil court against a magistrate for any act done in a matter over which by law he has no jurisdiction or in which he has exceed his jurisdiction.
除根據以及按照本條的條文外,不得就裁判官在一項他在法律上并無司法管轄權或者超越其司法管轄權的事項上做作的任何作為,在民事法庭上提出針對裁判官的任何訴訟。

由于法律翻譯人員通常都不太熟悉SAVE一詞的用法,故中翻應的法律中很少使用該詞語。普通英語中的習慣用語Except for是更常見的表達方式。
例:Except as provided in Article 2-8 and 209 of this Code,---
除本法208條和209條另有規定外,---

事實上,save/except as (is )provided /stipulated 可以用法律上另一個經常用的句式去代替。 unless otherwise provided/stipulated與其功能相同,是一個標準的替代。
 

本文章由隨你譯專題人工在線翻譯網為您提供

看過篇文章的網友還在看:

英語,漢語,世界上使用人數最多的語種,如何處理兩種語言之間的交流,從而促進社會的進步呢?

  了解英漢句法不同特征是作好英漢互譯的前提。句法特征差異不少,但主要表現在銜接手段、形態特征、修辭傾向等方面的差異。這些差異反映了使用不同語言的民族思維方式和文化心理結構的不同,所以很值得研究。本文擬就上述三種句法特征進行對比研究,希望能對英漢互譯有所幫助。一、銜接手段———形合與意合思維與語義的連貫在英語和漢語中都是由銜接手段來完成的。在Halliday和Hasan看來,不同的語言都使用照應、替代、省略、連接詞語以及詞匯銜接五種手段。本文參照的是方夢之教授的劃分方法,即句法手段(syntactic de-vices),詞匯手段(lexical equivalence),和語義手段(semanticconnection)。前兩種手段連接稱為形合法(hypotaxis),后一種稱為意合法(parataxis)。英語句子中各意群、成分的結構通常都用適當連接詞(連詞、關系代詞、關系副詞、介詞等)來表達其相互關系,因此形式比較完備、嚴謹。而漢語句子各意群、成分等往往通過內在的聯系貫串在一起,不一定用或很少用連接詞,因此形式比較簡約、相對比較松散,其主從或并列關系,主要是通過邏輯紐帶或語序間接地表現出現,由讀者自己去體會。英漢語的這種基本差異我們概括為前者為重形合,后者為重意合。在英譯漢過程中,除非特別需要,一般宜將原文的連接詞略去。而在漢譯英中則需補上必要的表示關系的連接詞或其他成分。試比較:例He declined to amplify on the President’s statement,sincehe had not read the text.他沒有看到總統講話的文本,不愿加以發揮。例(2)去了也是白去。Even ifyou go there,things won’t be any better.下面的譯文轉換時,沒有增加必

聯系我們 - 快捷支付?- 招聘信息?-? 服務條款 - 友情鏈接 - 網站地圖 - TAG 點擊這里給我發消息
隨你譯,中國最大的網上翻譯公司,集中了超過5萬名各語種專業譯者,為您提供高性價比的筆譯口譯同聲傳譯本地化翻譯服務.
京ICP備09008907號 Powered by suiniyi.com Copyright 2010
安徽十一选五遗漏号码