隨你譯
中國十佳翻譯企業
客服熱線:010-85806513
翻譯特價
您當前的位置:隨你譯 > 翻譯資訊 > 論文翻譯 > 論文翻譯中,英漢隱喻的比較與翻譯

論文翻譯中,英漢隱喻的比較與翻譯

時間:2011-04-12 17:13?? ?點擊:
TAGS: 翻譯
包月服務

作為一家新型的大型專業翻譯公司隨你譯擁有中國首屈一指的翻譯資源。通過3年的積累,已經擁有多達6萬名專業注冊譯者,可以翻譯56種語言,42個行業。大量的高素質譯者保證我們可以給您提供最熟悉您行并業的專才譯者隊伍,通過我們卓有成效的管理體系,從而提供一個比同類公司在便捷、高質、價優、可信方面更為出色的翻譯服務
客服熱線:010-85806513

作為修辭方式之一的隱喻,以其簡練、貼切、生動、含蓄的特征,受到了各界人士的青睞,隱喻不僅僅是一種重要的修辭方式,從某種程度上講,隱喻是一種文化的載體,反映了語言所承載的文化特征。英漢文化的異質性特征反映在隱喻上就形成了交際的障礙,國人喜歡用自己的思維習慣來理解外國的隱喻含義,故歧義和誤解在所難免,交際失敗是其必然。因此正確理解隱喻,恰當轉達作者/說話人的意圖則成了問題的關鍵。
   
  隱喻 英漢隱喻比較 
  1.1 關于隱喻 
  同明喻一樣,隱喻也是在兩個不同類對象之間進行比喻。區別在于明喻把本體和喻體說成是相似的,而隱喻則干脆把兩者說成是一致的;明喻用比喻詞,而隱喻中不用了。如,The news is as a dagger to his heart.(明喻) The news is a dagger to his heart.(隱喻) Joe fought like a lion.(明喻) Joe was a lion in the battle.(隱喻)。 
  由于它不直接提出本體與喻體相比,而是巧妙地通過人們熟悉的形象、特征、動作或哲理去暗示人們尚不熟悉或不易把握的對象,表面上看來不像比喻,實際上在暗中打了個比喻,而且往往是比明喻更近了一層的比喻,又被稱為壓縮了的明喻。其含義含蓄,需要根據上下文去領會。例如:J.T.Adams有句名言:Money is the lens in a camera. 為什么說金錢是一部照相機的鏡頭?很費解。經過分析我們不難發現兩者有共同之處:照相機的鏡頭能反映出一個人的不同面貌,金錢則能檢驗出一個人的不同品質,故之。 
  1.2 英漢隱喻比較 
  人類共有的許多的生活經驗,共同感受,造就了不同文化在修辭手法也有不少的重合之處。 同時,由于各個民族的自然環境、社會文化背景和風俗習慣不同,受其熏陶衍生出不同的思辨方式和推理模式,這種差異會導致他們在語言中產生不同的聯想,使其比喻異彩紛呈、各具特色。英漢語的隱喻的異同主要表現以下幾個方面
  1)喻體相同,含義相同。 
  隱喻心理基礎是對世間萬物某些共同特點的聯想。通過比較,我們會發現在英語和漢語的隱喻中有許多驚人的相似之處,如都以綿羊比喻溫順,以鋼鐵比喻堅強,用狐貍比喻狡猾。不少成語和習語中的比喻簡直是不謀而合的,他們不但有相同的、極相類似的形象,并且有相同的意義或隱義。如,破釜沉舟,burn one’s boat; 隔墻有耳,walls have ears; 渾水摸魚, fish in troubled water等。 
  2)喻體不同,含義相同。 
  中國人常常用老鼠比喻膽小,而操英語的本族人將chickenrabbit 比作懦夫、膽小鬼在漢語里表示愚蠢、笨拙之意,但在英語里,的形象則被goose 所替代。操英語的本族人談到某人身強力壯,就會使用 horse來形容;而我們在這個話題下決不會用horse, 而用牛來比喻。牛毛在漢語里比喻非常多的意思,按照英語民族的聯想習慣,他們到是把眾多事物形容為我們極不熟悉的事物---blackberriy(藍莓)。英語中的Lion lioness和漢語中的老虎、母老虎的聯想意義是一致的。 漢語用一箭雙雕,英語用一石雙鳥。漢語用山中無老虎,猴子稱大王,英語用“In the land of the blind, the one-eyed man is king”。 
  3)喻體相同,含義不同。 
  狗對于英國人來說,既可以用來看門或打獵,也可使做人的伴侶和愛物,所以英國人對狗一般有好感,常用來比喻人的生活。例如lucky dog, top dog, every dog has his day.中國民間雖然有養狗的習慣,但一般在心理上卻厭惡鄙視這種動物,常用來形容和比喻壞人。例如狗腿子,狗膽包天,狗急跳墻。中國人把貓頭鷹當作不吉祥的象征,但英語中卻說,as wise as an owl, 把貓頭鷹當作智慧的象征。中國人把視為吉祥的神物,有不可思議的力量,因而成為至尊無上的帝王的象征,望子成龍。可是英美卻把視為噴煙吐火的兇殘怪物。還有這么一句話:中國是塊肥肉,誰都想吃。”“肥肉這個詞在英語里也有,但英美人士很難理解,為什么要比作肥肉,比瘦肉不更好些
  4)喻體空白,我有他無。 
  即所謂的文化上的空白。也就是說,有些說法或行為是一國所有,其他國家沒有。中國有些說法外國沒有唱紅臉、老油條、炒冷飯、半路出家、跑龍套、拍馬屁、對牛彈琴、班門弄斧、孔夫子搬家---凈是書()等。英語中也有一些獨特的說法。例如a skeleton in the cupboard, a green eye, Trojan horse, take French leave, a frog in the throat, a bee in one’s bonnetblack sheep等等。 再如我們用四面楚歌來比喻處境孤立,而英語國人沒有這個歷史故事,也沒有這個比喻。反之,英語里卻有meet one’s Waterloo來形容遭到慘敗,這樣的比喻也不可能出現在漢語里,但漢語里有走麥城這一比喻。漢語里的更多例子吃醋、破鞋、踢皮球、小廣播、好好先生、紅人等。 
   
  英漢隱喻翻譯 

  關于隱喻的翻譯方法,我們可以采用以下方式進行
  (1)直譯法直譯不是一字對一字的死譯,而是照字面翻譯,不作太多的引申和注釋,喻意自明。如,毛澤東主席曾對一切帝國主義的形象比喻,說他們都是紙老虎。我們可直接將其譯作paper tiger即可。一來可以保存老虎形象,二來一個”paper則可以反映出帝國主義所表示出來的兇相只是嚇唬人而已。采用直譯法一般可以保留原文的形象和色彩,引進的隱喻經過實踐的考驗,有些可以成為新的血液補充到漢語機體中去。在漢譯英時,采用直譯法,也可以把具有中國特色的隱喻的原來形象和色彩在一文中保留下來。 
  (2)借用法英漢語都有豐富的隱喻。有的在內容的形式上都符合,他們不但有相同的意義或隱義,并且有相同的極相類似的形象或比喻。在翻譯時采取借用法。有些英語隱喻與漢語隱喻雖然設喻不同,但喻義是一致的,也可用借用法。 
  I think he was married and had a lioness at home. 從語用學關聯理論角度來看,a lioness 是指he 的妻子,而西方人往往用lion lioness 來形容處于主宰地位的人物。這樣lioness 是作者用來形容一位在家中處于主宰地位、連丈夫也的順從的主婦。這樣的人物按照漢語的習慣,應該是母老虎。因此,a lioness at home 翻譯應是太太是一個母老虎。
  (3)意譯法在直譯和借用漢語成語都不當時,我們便只好犧牲原文隱喻的風格,配合上下文進行翻譯,以便保持原作思想內容的完整性。隱喻的理解與話語的間接性有關。 
  例如John is a lion 這句話可間接理解為John is very brave. 要理解話語的這種間接性,聽話人必須要付出努力,當然要比單從字面上的John is very brave做直接努力多一分努力。從隱喻John is a lion那里獲取語境效果的辦法是努力尋找關聯:有許多不同程度、不同類型的勇敢,說話人要表達John 就像獅子那樣勇敢。這樣的語境效果時聽話人付出努力經過推理思考換來的。譯文:約翰勇如雄獅。 
  That guy’s got a Midas touch. 要理解這句話,首先要懂得Midas touch是什么。當我們知道它來源于希臘故事,Midas touch值得是希臘國王Midas 的點金術(the Golden Touch),似仍不足以完全領會這句話的文化內涵,仍然無法獲得說話人要傳達的信息。我們還需要結合社交語境(如商務活動),最終推斷出此句的意圖是說那人很會做生意,他無需花費太多的力氣,就會像點物成金那樣輕松賺錢。譯文那家伙會賺錢。 
  (4)直譯加意譯這主要是針對含有較明顯的民族和地方色彩的隱喻而言。比如下段里有關中國的財經報道Last month, Prime Minister Zhu Rongji devoted a chunk of his annual report to Parliament to corruption in the construction sector, promising to crack down on “beancurd projects” so named because they fall apart easily.(International Herald TribuneApril 5, 1999) 此例中的“beancurd projects”顯然是指時見中文報端的新詞語豆腐渣工程。所謂豆腐渣工程,只偷工減料建成的、質量低劣得猶如豆腐渣一般的建筑工程。英語中較為接近的對應詞為“jellybuilt project”,雖然有了原語的基本意思,但原語中的形象色彩蕩然無存了。而且,對讀者來說,這一詞語未必十分通俗常用。這種把豆腐渣工程大膽的譯為“beancurd projects” so named because they fall apart easily.“保形取義的翻譯方法,基本上做到了與原文的形象喻義相似,轉換比較成功。

本文章由隨你譯專題人工在線翻譯網為您提供

看過篇文章的網友還在看:

隨著中國加入世貿,我們與國外的交易也越來越密切,金融作為國際交易間的首要渠道,也越來越國際化。下面這些英文專業術語,你知道嗎?

  請入收款人的戶號account payee
  請支付票款advice to pay cheques
  惠請通知該支票的經過advise fate
  金額有錯誤accounts differ
  文字與數字所記載金額不同words and figures differ來源:www.examda.com
  簽名有誤|印鑒不符signatures differ
  請明天再次提出為荷present again tomorrow
  保證付款good for payment
  請照會發票人refer to drawee(R.D.)
  無交易no account
  款額不足||存款不足not sufficient(N.S.)||no sufficient funds(N.S.F.)
  已無存款no funds
  如支票不獲兌現時,不必出具拒絕證書。Notto be protested in case of dishonour||protest waived||no protest
  需要出具拒絕證書to be protested
  沒有通知no advice
  未受指示no orders
  禁止轉讓||不可轉讓non-transferable||not transferable
  已付款received payment||payment received
  上開價金已收到value received||for value received
  上開價金系經核算value in account
  上開金額與發票相同value as per invoice
  上開金額與通知書相符value as per advice
  無追索權without recourse
  有追索權||償還請求權right of recourse
  請求償還清單||清償帳戶recourse account
  償還準備金recourse fund
  拒絕償還||拒絕追索recourse repudiation
  請入收款人的戶號account payee
  請支付票款advice to pay cheques
  惠請通知該支票的經過advise fate
  金額有錯誤accounts differ
  文字與數字所

聯系我們 - 快捷支付?- 招聘信息?-? 服務條款 - 友情鏈接 - 網站地圖 - TAG 點擊這里給我發消息
隨你譯,中國最大的網上翻譯公司,集中了超過5萬名各語種專業譯者,為您提供高性價比的筆譯口譯同聲傳譯本地化翻譯服務.
京ICP備09008907號 Powered by suiniyi.com Copyright 2010
安徽十一选五遗漏号码